爱 vs 喜欢

Veľa začiatočníkov čínskeho jazyka má problém rozlíšiť dva znaky - 爱 a 喜欢. V tomto článku si povieme rozdiely medzi týmito dvoma znakmi.
爱 - ľúbiť, milovať
喜欢 - mať rád
Použitie vo vete:
我爱你 (Ľúbim ťa)
我喜欢你 (Mám ťa rada)
V tomto prípade je rozdiel medzi týmito vetami viditeľný. Existujú však aj vety, kde je rozdiel v týchto vetách nie až tak očividný, najmä ak prekladáme vety do slovenského jazyka.
Použitie vo vete:
她爱吃巧克力。(Rada je čokoládu - ľúbi)
她喜欢吃巧克力。 (Rada je čokoládu)
V oboch prípadoch to znamená: Rada je čokoládu. Ak však zvolíme slovo 爱 (milovať, ľúbiť), buď túto čokoládu je naozaj veľmi často a nedokáže si ju odoprieť, poprípade je to jej jedna z najobľúbenejších sladkostí, čo ju vždy poteší, a v prípade výberu sladkostí, ju bude samozrejme preferovať, a to bez ohľadu na to, čo iné bude mať na výber.
Ak si zvolíme 喜欢 (má rada čokoládu), intenzita jej "lásky" k čokoláde je oveľa nižšia. Môže ju mať rada, no neznamená to, že ju je každý deň, poprípade, že na ňu má vždy chuť.
